★★★★☆
3.5 étoiles sur 5 de 682 Commentaires client
Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français est un chef-d'œuvre par Frédéric Houbert, publié le 2005-07-01. Il est fait de 283 feuilles et disponible en format PDF ou epub. Vous pourrez acquérir le livre gratuitement. Obtenez plus d'informations ci-dessous
Caractéristiques Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français
Le paragraphe ci-dessous répertorie les caractéristiques complètes concernant Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français
Le Titre Du Livre | Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français |
Date de Lancement | 2005-07-01 |
Langage | Français & Anglais |
ISBN-10 | 5681277883-RTY |
Digital ISBN | 443-1841368305-ORB |
Auteur | Frédéric Houbert |
Traducteur | Novalee Cori |
Chiffre de Pages | 283 Pages |
Éditeur | Maison du dictionnaire |
Format de e-Book | PDF AMZ ePub AFP PAP |
La taille du fichier | 29.51 MB |
Nom de Fichier | Guide-pratique-de-la-traduction-juridique-Anglais-Français.pdf |
Livre Guide pratique de la traduction juridique : Anglais-Français Lire en Ligne
Le grand dictionnaire terminologiqueLe GDT en bref. Le GDT est une banque de fiches terminologiques rédigées par l'Office québécois de la langue française ou des partenaires de l'Office.
traductrice ou traducteur - metiers-* la cote R ne compte que pour 50 % du dossier. N-D = donnée non disponible . Le programme n'est pas contingenté dans les autres universités : Les candidats(es) admissibles (qui répondent aux exigences d'admission et ayant réussi les tests) sont généralement admis
Anglofile | Anglofile traduit tous vos projetsPolyglote est le mot qui convient pour cette américaine quadrilingue ! Championne des outils de traduction assistée, imperturbable face à l’urgence, Yvonne planifie d'une main de maître les travaux de traduction que vous nous confiez.
private practice - Traduction française – LingueeThe doctor left the hospital to start a private practice. — Le médecin a quitté l'hôpital pour exercer en pratique privée.
Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des ...Enfin, dans ce dernier exercice sur l’utilisation d’un corpus comparable, nous sensibilisons les étudiants à l’apport des corpus pour la traduction à travers l’analyse d’un verbe central dans le domaine de la volcanologie, le verbe erupt qui a fait l’objet d’une analyse détaillée chez Frérot et Josselin-Leray (2008).